Festa Junina e seus principais termos em Inglês

Aprenda Inglês

FALANDO DE FESTA JUNINA EM INGLÊS

Em primeiro lugar, a festa junina é uma celebração extremamente típica por todo o Brasil. Roupa xadrez, quentão, pular fogueira, comer cocada, pé de moleque e por aí vai. Sua origem remonta a Idade Média. Ela foi trazida ao Brasil pelos portugueses no século XVI. No início, era conhecida como Festa Joanina (em homenagem a São João). Entretanto, com o passar do tempo ficou conhecida como “festa junina”, pois ocorre no mês de Junho.

Uma festa popular

A festa junina possui um forte tom religioso, todavia, com o passar do tempo tornou-se mais uma festa popular. No Nordeste, teve seu maior crescimento, tanto que as maiores festas são por lá. Na Cidade de Campina Grande, por exemplo, acontece a maior festa junina do país. Agora, vamos conferir o vocabulário em Inglês.

Termos mais usados numa festa junina!

stands (stênds) – barracas
flags (flégs) – bandeiras
fireworks (fáiêr-uôrks) – fogos de artíficio
bonfire (bãn-fáiêr) – fogueira
straw hat (stró rét) – chapéu de palha
barbecue (bár-bêkiû) – churrasco
meat stick (stik mit) – espetinho de carne
chicken stick (tchi-kên stik) – espetinho de frango
candy apple (kên-di épôu) – maça do amor
Brazilian sweetcorn (brãziliên sûit kórn) – milho verde
popcorn (póp-kórn) – pipoca
peanut brittle (pinãt bri-rôu) – pé-de-moleque
sweet corn cake (sûit kórn kêik) – bolo de milho verde
corn meal cake (kórn mil kêik) – bolo de fubá
rice pudding (ráis-s pãrin) – arroz doce
country music (kãntri miuzêk) – música sertaneja
folk music (fôlk miuzêk) – música folclórica
Brazilian square dance (brãziliên skér dêns-s) – quadrilha
easy fishing (izi fishin) – pescaria
big mouth toss (big máuff tóss) – boca de palhaço
ring toss (rin tós-s) – argola
greasy pole (grizi pôl) – pau de sebo
six ball roll down (siks ból rôl dáun) – canaleta
bingo (bingôu) – bingo
priest (pris-st) – padre, sacerdote
jail (djhêiôu) – prisão

Pratos típicos

Alguns pratos típicos não possuem um termo equivalente em Inglês. Todavia, se você tiver domínio e habilidade, conseguirá explicar e descrever tais comidas.
Para os Britânicos, por exemplo, você pode dizer que o nosso “pastel” é um tipo de pasty (Aqui chamamos de empanada).

Pasty Recipe (Cornish Pasties) | Kitchn
pasty (pésti) – empanada

Contudo, para os americanos e canadenses, o nosso “pastel” é algo parecido com o fried turnover.

Black Sea Cheburek (Deep Fried Turnover Filled With Minced Meat) Recipe - BlackSeaCuisine.world

fried turnover (fráiêd tãr-nôl-vêr) – pastelzinho “americano”

E o quentão?

A bebida mais famosa é o “quentão”, contudo, não há um termo em Inglês para essa palavra. Você pode dizer que é uma hot beverage (rót bévrãdj), isto é, uma bebida quente à base de cachaça, porém, não há também uma tradução para “cachaça”.Caso perguntem como o quentão é feito, é só dizer que é feito de:

wine (uáin) – vinho
cinnamon (sinãmãn) – canela
clove (klôuv) – cravo
ginger (djhin-djhêr) – gengibre

Em conclusão, você está apto para conversar com algum gringo e explicar um pouco mais sobre a nossa cultura.

Quem tem boca vaia Roma, mas quem aprende Inglês com o César, vai para qualquer lugar do mundo.”

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *